visits
常用用法
- visit用作名詞的意思是“來或去見某人或到某處訪問”“參觀”“游覽”“逗留”。在口語中還可指“聊天,談話”。
- visit的基本意思是“訪問某人或某地”,即“訪問”“探望”“參觀”“視察”“逗留”“出診”,指因為禮節(jié)、友誼、生意或職責的需要而來到某人處并短時間地與其呆在一起,也可指較長時間地以客人身份在某人家里或所去休息、娛樂、觀光的地方居住。引申為“(疾病、災害等)侵襲”“降臨”“懲罰”“施加報復或報應”。
- visit既可用作不及物動詞,也可用作及物動詞。用作及物動詞時,接名詞、代詞作賓語??捎糜诒粍咏Y構。 返回 visits
n. (名詞)
v. (動詞)
詞語辨析
- 這組詞均有“拜訪”之意。它們之間的區(qū)別是:
- 1.從語氣上說:visit是正式用語; call比較正式; drop in則是日常用語,有“順便”“不定期”的意味; see一般用于親友間的訪問。例如:
- The foreign delegation is visiting in Beijing.外國代表團正在北京訪問。
- The Britain Ambassador called on Premier Zhou Enlai yesterday.英國大使昨天拜會了周恩來總理。
- He sometimes drops in to see me in the evening.他有時晚上來看我。
- I'll go to see my parents tomorrow.明天我要去看望父母。
- 2.在使用場合上:call和visit都可用于社交和公務,但醫(yī)生到病人家出診則要用visit。例如:
- I visited〔called〕 on the foreign guests yesterday.昨天我走訪了外國客人。
- In China, restaurant and hotel kitchens are visited〔called〕 on regularly by officers of public health.在中國,衛(wèi)生人員經(jīng)常檢查飯店和旅館的廚房。
- The doctor is out.He went to visit an emergency case.醫(yī)生不在。他有急病號,出診去了。
- 3.call的時間一般都很短暫,而visit逗留的時間則較長。試比較以下兩個句子:
- I shall call on you this afternoon.
- 今天下午我去拜訪您。
- When he visited us last year he told us a story every evening.
- 去年他來我們這兒作客時,每晚都給 我們講一個故事。
- 4.visit在英國較少用,一般情況下都用call。如果用了visit,則含有“逗留幾天”或“出于公務〔職務〕的要求”的意思。
- 5.社交場合用的“名片”英美說法不同。美國稱calling card,英國稱visiting card。
- 這些動詞或詞組均含有“拜訪,訪問”之意。
- call on社交上的正式用語,指無目的、禮節(jié)性的短暫拜訪,訪問者與被訪問者之間一般只有社交或公務關系。
- see常用詞,含義廣泛,既可指接受他人來訪,又可指去訪問他人。
- visit正式用詞,強調出于工作需要的訪問,也指親戚朋友間的看望。
- drop in多指在計劃之外或事先未打招呼的偶然、順便訪問。也可指參觀。 返回 visits