honour
常用用法
- honour的基本意思是“名譽,榮譽”“信譽”“尊敬”,是不可數(shù)名詞。
- honour作“榮譽; 光榮”解也可作可數(shù)名詞,可指人,也可指事。
- honour也可表示“被引以為榮的人物”“榮幸”,用于單數(shù)形式。
- honour還可指高爾夫球的“先打權(quán)”,是不可數(shù)名詞。
- honour的復(fù)數(shù)形式為honours,多指各種榮譽稱號。
- honour在美式英語中寫作honor。
- honour是英國的拼法,美國的拼法是honor。它的基本意思是“尊敬”,多指公開對對方的人格、地位、行為或能力表示敬意、尊重,引申可表示“使增光”“給…以榮譽”“給…授勛(或頒獎等)”“執(zhí)行(協(xié)議、合同等)”等; 用在商業(yè)上則指“承兌”,指承認并如期支付支票或其他的票據(jù)等。
- I〔We〕 am〔are〕 honoured在客套語中,多用來表示說話人對某件事的態(tài)度,其后可接動詞不定式或從句。 返回 honour
n. (名詞)
v. (動詞)
詞語辨析
- 兩者意思并不相同:in one's honour的意思是“為了祝賀某人”,而on one's honour的意思則是“以人格擔(dān)?!薄@?
- The Chinese residents of San Francisco gave a party in our honour.舊金山的華僑為我們舉行了歡迎宴會。
- He was on his honour not to tell the secret.他以名譽擔(dān)保不把這個秘密告訴別人。
- 這三個詞都可作“獎勵”解。其區(qū)別在于:
- 1.award指對于優(yōu)異成績或卓越貢獻經(jīng)評定后正式授予的獎勵; prize指確認某人在競賽中所獲得的優(yōu)異成績并給予特殊的獎勵,也含有優(yōu)勝者幾經(jīng)拼搏、勝利來之不易的意思; honour可指正式授予的精神獎勵,也可指個人在公開場合下對某人所表達的高度評價與尊敬。例如:
- The new library has won an architectural award.新圖書館贏得了建筑獎。
- He finished only a yard behind the winner of the race but he had to be content with the second prize.比賽到達終點時,他雖僅以一碼之差輸給了第一名,但獲得了二等獎他也應(yīng)心滿意足了。
- She brought honour to her family.她給家庭帶來了榮譽。
- 2.award, prize既可指精神上的獎勵,也可指物質(zhì)上的獎勵; honour只指精神獎勵。例如:
- The Golden Rooster Award is given out once a year.每年授予一次金雞獎。
- Her book gained several literary prizes.她寫的書獲得好幾種文學(xué)獎。
- Such a man is honour to his country.這種人是國家的光榮。
- 這組詞都可指在公眾中的“名聲”“聲譽”。其區(qū)別在于:
- 1.reputation強調(diào)在人們心目中的印象,即公眾評價,一般譯為“名譽”; fame強調(diào)本身品質(zhì)的高尚、能力高超、業(yè)績非凡,一般譯為“(較高的)知名度”; honour強調(diào)因本身的忠心、誠實和優(yōu)良品質(zhì)而獲得的好名聲、榮譽。例如:
- His fame spread all over the country.他名揚全國。
- Edison is a man of world-wide reputation.愛迪生是一個舉世聞名的人。
- He has received many honours for his research into cancer.他因在癌癥方面的研究工作而得到了許多榮譽。
- 2.fame用于人; reputation和honour可用于人,也可用于事物。例如:
- She didn't pursue fame.她不追求名聲。
- This store has an excellent reputation for fair dealing.這家商店因買賣公道而享有極高的聲譽。
- 3.fame和reputation可用于好名聲,也可用于壞名聲; honour一般只用于好的“榮譽”。例如:
- She is a woman of ill fame.她是個名聲不好的女人。
- A few years after his graduation from a university the man acquired the reputation of being a philosopher.這個人從大學(xué)畢業(yè)后不久就獲得了哲學(xué)家的名聲。
- The winning of the Nobel Prize is one of the highest honours an author can achieve.獲得諾貝爾獎金是一個作家能夠獲得的最高榮譽之一。
- 這組詞的共同意思是“敬意”。其區(qū)別在于:honour指承認對方的人格、地位、行為或能力,從而表示敬意; deference指對長輩或應(yīng)予以尊敬的人表示敬意和禮貌,并尊重其意愿與要求; homage除具有honour之意外,還表示更大的贊許和敬意; reverence指深刻的尊敬與愛心。
- 這幾個詞都有“尊敬,尊重”的意思。其區(qū)別在于:respect指對人的意見,行為,品德及才華等的尊重; esteem和regard比respect莊重,程度也更進一步,指十分尊重,并含有愛戴的意思; honour指公開表示尊重; adore在口語中還有非常喜歡的意思,作“敬愛,崇拜,愛慕”解。例如:
- He was such a selfless man; everybody respected him. 他是這樣一個大公無私的人,人人都尊敬他。
- The old teacher was much loved and esteemed.這位老教師很受大家的愛戴。
- I have always regarded him highly.我一直很尊重他。
- He adores a famous scientist.他崇拜一位著名的科學(xué)家。
- Flowers are placed before his grave to honour his memory.人們在他墓前放上鮮花以表示對他的敬意。
- 這些動詞均含“尊重、欽佩”之意。
- admire側(cè)重指對某人或某物的仰慕、欽佩,并含欣賞愛慕之情。
- honour側(cè)重指對某人或某物表示極大的敬意。
- respect指對人的行為、品德、才華或成就等的仰慕尊重。尤指對年長或地位高的人的尊敬。
- regard最正式用詞,中性,含義不很明確,一般需用修飾語加強或明確其意。
- esteem除表示尊敬之外,還暗示由此而產(chǎn)生的稱贊。
- 這一組名詞都有“尊敬”的意思,但含義用法并不相同。
- honour指“對長輩或有地位、有名望、有功勞的人公開表示極大敬意或欽佩”。
- homage指“以誠懇恭敬的態(tài)度表示敬意” 。
- reverence指“崇敬”。
- deference指“聽從長者、上司、或值得尊重的人表現(xiàn)出的尊敬”。
- 這些名詞均有“尊敬、尊重、敬意”之意。
- respect指對年長、地位較高的人的尊敬,對他人成就、行為或見解等經(jīng)過仔細評估后而表示尊重,暗示在上述人面前表現(xiàn)謙恭和有禮貌。
- honour指對長輩或有地位、有名望、有功勞的人公開表示極大敬意或軟佩。
- regard最正式用詞,中性,與respect和honour近義。
- esteem除表示尊敬之外,還暗示由此可而產(chǎn)生的稱贊。
- admiration指除表示尊敬外,還常伴隨有一種真摯的傾慕之情。 返回 honour