adapt
音標發(fā)音
- 英式音標 [??d?pt]
- 美式音標 [??d?pt]
- 國際音標 [?'d?pt]
- 英式發(fā)音
- 美式發(fā)音
基本解釋
- vi.適應于,適應不同情況(或環(huán)境)(to)
- vt.改編,改寫
詞源解說
- 17世紀進入英語,直接源自中世紀法語的adapter;最初源自拉丁語的adaptare,意為加入新環(huán)境。
詞根記憶
- ad + apt(適當的)→使適應;注意:不要和adopt(v.采用,收養(yǎng))弄混
- 和adopt(vt.采用;收養(yǎng))一起記
- ad + apt(適合的)→使適合;適應
- ad + apt(適合的)→使適合
- ad + apt(適當的)→使適合
- ad + apt(適當的)→使適合→(使)適應
同根派生
- adj性質的同根詞
- adaptive:適應的,適合的。
- adaptable:適合的;能適應的;可修改的。
- n性質的同根詞
- adapter:適配器;改編者;接合器;適應者。
- adaptation:適應;改編;改編本,改寫本。
- adaptor:[通信]適配器;(美)改編者;轉接器(等于adapter)。
- adaptability:適應性;可變性;適合性。
- adaption:適應;改編本。
用法辨析
- adapt的基本意思是通過必要的改動以適應新的條件或適于某事物。用作及物動詞時意思是“使適應,使適合”,接sb/sth 作賓語,“適應”的客體??捎媒樵~to引出。
- adapt常接oneself作賓語,意思是“使自己適應…”, oneself有時略去不用,這時adapt則用作不及物動詞。
- adapt還可特指“改編”“改寫”,這時其客體須由介詞for或from 引出。
- adapt常可用于系表結構,意為“是適應…的”或“是改編的”。
- adapted play意為"把某劇本改編而成的劇本",不指"被改編的原劇本";
- adapt可與from搭配,如a play adapted from the French;
- 意為“適當的”時,adapt后可接for或to。英國人習慣用for ,美國人則習慣用to,如books adapted for/to home reading。
v. (動詞)
詞組短語
- adapt admirably 相當地適合
- adapt cleverly 靈活地改變
- adapt easily 容易適應
- adapt especially 特別適用于
- adapt mentally 精神上適應
用作動詞 (v.)
~+副詞
英英字典
- (CHANGE) to change something to suit different conditions or uses
- (BECOME FAMILIAR) to become familiar with a new situation
- If you adapt to a new situation or adapt yourself to it, you change your ideas or behaviour in order to deal with it successfully.
- If you adapt something, you change it to make it suitable for a new purpose or situation.
- &rarrsee also adapted
劍橋英英字典
柯林斯英英字典
專業(yè)釋義
- 適應
These do not adapt with the modern enterprise’s management request.
這些都與現代企業(yè)的發(fā)展及其管理要求不相適應。文學
- 改編
This research study seeks to examine how Hong Kong teleplays adapt from classical Chinese literature,covering discussion on the various forms,contents and cultural characteristics,in particular differences from adaptation by teleplays produced in Mainland China.
本篇論文是研究香港電視劇如何改編中國古典文學名著,反映了香港古典名著電視劇改編的形式、內容和文化特點,特別是與大陸電視劇改編的區(qū)別。藝術學
- 改編
As a successful mode of adapt, the“Disnification”that exist in The Little Mermaid and The Little Mermaid II isn’t an individual phenomena by chance, but keep close relations with the Hollywood.
《小美人魚》兩部電影中表現出的“迪士尼化”的成功改編模式并不是偶然出現的個人創(chuàng)作行為,它與影片創(chuàng)作的大環(huán)境:好萊塢電影工業(yè)緊密相關。語言學
- 應用
ESP is a teaching method which involves the theory of needs analysis. It is very helpful for us to adapt needs analysis to BE teaching.
ESP是一種教學方式,把ESP需求分析理論應用到商務英語教學上,能更系統地發(fā)現商務英語學習者對教學的需求。交通運輸工程
- 使適應