英語(yǔ)中的外來(lái)詞匯
外來(lái)詞匯(loanword),這個(gè)在我們漢語(yǔ)中有一個(gè)專門的學(xué)術(shù)用語(yǔ)叫做“舶來(lái)詞”。
有許多舶來(lái)詞,我們都耳熟能詳,比如沙發(fā),來(lái)自英語(yǔ)的sofa['s??f?]英譯;再比如毒害了中國(guó)近百年的鴉片,也是音譯自英語(yǔ)opium[???pi?m]。當(dāng)然也有我們平時(shí)經(jīng)常會(huì)用到的咖啡coffee、香檳champagne、幽默humor、吉普J(rèn)eep。
除了我們的漢語(yǔ)有許多舶來(lái)詞之外,英語(yǔ)作為世界使用范圍最廣的語(yǔ)言,在其與世界各種文化不斷交流融合的過(guò)程中,也形成了不少外來(lái)詞匯,甚至其中許多詞匯也許在大家知道是外來(lái)詞匯后會(huì)大吃一驚。
Genre
Genre[???nr?] n.類型、體裁(特指文學(xué)、電影或音樂(lè)等的類型)
Genre這個(gè)詞,也許很多的同學(xué)都挺陌生,但是在歐洲的英語(yǔ)使用中是一個(gè)高頻詞匯,表示類型、體裁。但是要注意的是??并不是所有的類型都適用于Genre,它是特指文學(xué)、電影或音樂(lè)等的體裁。
比如可以說(shuō)which genre of movie do you like,但是如果說(shuō)which genre of material is it就不太得體了。
Genre的發(fā)音類似于中文的“羊肉”,相信許多聰明的同學(xué)在聽(tīng)到它的發(fā)音的時(shí)候就能想到它應(yīng)該是一個(gè)法語(yǔ)(French)詞匯。
沒(méi)錯(cuò),Genre本身就是源于法語(yǔ),但由于拉丁文化圈千百年來(lái)的互相影響,法國(guó)則又在其中占據(jù)了重要地位,許多拉丁文化圈的語(yǔ)言都沾染上了法語(yǔ)的氣息,這其中就包括了Genre這個(gè)單詞,使得它乘著塞納河的水和英吉利海峽的洋流漂到了英語(yǔ)、德語(yǔ)(Germany)等多種語(yǔ)言中。
Tsunami
Tsunami[ts??nɑ?mi] n.海嘯
海嘯摧枯拉朽的破壞力,可謂是所到之處寸草不生,而英語(yǔ)中也有這樣一個(gè)詞Tsunami,便是指海嘯。但是大家一看到這個(gè)單詞肯定會(huì)覺(jué)得很奇怪,它的發(fā)音和拼寫看起來(lái)完全不符合英語(yǔ)的發(fā)音和單詞的拼寫習(xí)慣。
沒(méi)錯(cuò),英語(yǔ)中的海嘯Tsunami也是一個(gè)外來(lái)詞匯,它是由日語(yǔ)詞匯津波(つなみ)所音譯過(guò)來(lái)的。
眾所周知,歐洲毗鄰大西洋,周邊唯一的主要地震帶就是地中海地震帶,而這個(gè)地震帶卻像溫和的盛行西風(fēng)一樣,脾氣異常之好,很少發(fā)生強(qiáng)烈的地震。于是歐洲附近也就缺乏面對(duì)海嘯的經(jīng)驗(yàn)。
然而到了世界交流更加頻繁的20世紀(jì)40年代,彼時(shí)已經(jīng)有一部分日本人移民到了美國(guó)的阿留申群島,而1946年的阿留申群島附近發(fā)生了地震并引起了巨大的海嘯,當(dāng)?shù)氐娜毡疽泼窬驼f(shuō)這個(gè)東西叫Tsunami,于是這個(gè)詞就開(kāi)始在夏威夷地區(qū)被使用了,再由于擴(kuò)散到本土被美國(guó)人廣泛使用之后,Tsunami(津波)這個(gè)詞就被國(guó)際化了。
Chopstick
Chopstick[?t??p-st?k] n.筷子
許多同學(xué)可能也不知道Chopstick,我們每天都會(huì)用到的筷子,也是一個(gè)英語(yǔ)中的外來(lái)詞匯。
關(guān)于這個(gè)詞的起源,有些研究人員認(rèn)為應(yīng)該是由于在中文里,筷子的“筷”音同“快”,也就是速度非???,而英語(yǔ)中有另外一個(gè)單詞叫做chop-chop,源自于粵語(yǔ),也是表達(dá)速度非??斓囊馑?,再和后半部分的stick(n.棍子)這個(gè)單詞相結(jié)合,就變成了Chopstick。當(dāng)然,畢竟西方人沒(méi)有用過(guò)筷子,這是一個(gè)外來(lái)詞匯也是合情合理的。
Renaissance
Renaissance[r??ne?s?ns] n.文藝
文藝復(fù)興這個(gè)單詞其實(shí)也是一個(gè)法語(yǔ)詞匯,在法語(yǔ)中它的本意是“重生”,但是英國(guó)人把這個(gè)單詞“偷”去之后,就僅僅用來(lái)表達(dá)14-17世紀(jì)從意大利點(diǎn)燃的那段藝術(shù)與科學(xué)飛速發(fā)展的時(shí)期。同時(shí)也可以用來(lái)指代一個(gè)人、事物經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的沉寂之后重新變得受歡迎起來(lái)。
Education
Education[edj??ke???n] n.教育
看到這里同學(xué)們也許會(huì)驚訝,居然連Education這樣一個(gè)從小記到大的單詞都是外來(lái)詞匯!
事實(shí)是,Education這個(gè)詞其實(shí)是源于拉丁詞匯educare,在拉丁語(yǔ)(Latin)中,它的前綴“e”有“出”的意思,而其詞根ducere則是引導(dǎo),合起來(lái)也就是引出的意思。
其實(shí)不論是英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)還是西班牙語(yǔ)(Spanish)、葡萄牙語(yǔ)(Portuguese)等,他們都同屬于拉丁文化圈,都是以拉丁語(yǔ)為母體語(yǔ)言,以拉丁字母(Latin alphabet)為母體書寫的體系。
所以英語(yǔ)從拉丁語(yǔ)中拿來(lái)educare之后,再經(jīng)過(guò)從古早英語(yǔ)、中古英語(yǔ)到近代英語(yǔ)幾千年的增刪修改,變成了如今的education。這樣看來(lái),education作為一個(gè)外來(lái)詞匯是不是就不是一件奇怪的事情了呢?